Home

About

Publications

Contact

Interview

Education

Production


Interview

Winner of 2012 International Web Concert Hall Competition

Olha Chipak and Kushnir Oleksiy (Piano Duo)

How and why did you begin to play your instrument?

O.Chipak: Mein Interesse für Klavier geht noch auf die Zeit zurück, als ich als 4-jähriges Kind ein kleines Klavier mit 20 Tasten zumGeburtstag bekam. Meine Begeisterung war grenzenlos, obwohl esviel-viel kleiner war als das grosse echte Klavier bei meiner Oma, das ich ab und zu ausprobieren durfte! Mit allen künstlerischenHöhen und Tiefen in der Kindheit hatte ich viel Freude beim Üben, besonders beim Lernen von neuen Stücken. Und die frühe Erfolgehaben dann meinen Weg zur Musikschule und Musikcollege geebnet.

O.Kushnir: Bei mir waren mir meine musikalischen Aktivitäten mit 4-5Jahren “vorgeschrieben”, da ich einer musikalischen Familieentstamme – mein Vater ist ein Dirigent und Geiger, die Mutterwidmet sich ukrainischen Volksinstrumenten. Ich glaube, ein Interessefür Musik, ein Wunsch den Eltern nachzuahmen war immer da, also, fürirgendwelche Probleme mich ans Klavier zu setzen, kann ich mich nichterinnern. Warum Klavier?.. Vielleicht, weil ich den grössten Respektvon Möglichkeiten eines Klaviers hatte.

O.Chipak: My interest in the piano goes back to the time when I was a 4-year-old when I received a small piano with 20 keys on my birthday.  At the time, my enthusiasm for playing the instrument was endless, although it was much smaller than the life-size piano that my grandma had at her home. Since I was a child, I remember having a lot of fun with the instrument, especially when I was learning new pieces. Since, music has been the passion; therefore, I continued my way to the Music School and Music College.

O.Kushnir: I have to say that the choice of becoming a musician was "prescribed" for me, since I come from a musical family. My father is a conductor and violinist and mother was a devoted Ukrainian folk instrumentalist.  I believe an interest in music and desire to imitate one’s parents are always there as a member of musical family. However, I am not sure how and why I ended up playing the piano. I simply don’t remember. Maybe I had a great interest and curiosity for playing the piano.

Where were you born and where do you live now?

Seit mehr als 10 Jahren leben wir in Deutschland, in Rostock an derOstsee, wo wir einen Studiengang für Klavier duo abgeschlossen habenund wo wir jetzt nicht nur die malerische Küste geniessen können,sondern auch an vielen kulturellen Ereignissen der ganzen Regionmitwirken dürfen.

Wir sind aber auch oft in der Ukraine, wo wir geboren wurden, an der Musikakademie in Lviv studiert haben, nun fahren wir meistens mitKonzerten dorthin und es gibt nichts besseres als hinterher einen Ausflug in die wunderschönen Karpatien-Gebirge mit unseren Eltern zumachen!

For more than 10 years, we lived in Germany, Rostock on the Baltic Sea, where we also completed our early piano studies. Here in Rostock, we enjoy not only the scenic view of the coast, but being involved in many cultural events throughout the region.

We also visit Ukraine quite often. It is our birth place and where we both studied at the Music Academy in Lviv. When we visit Ukraine, we usually go to concerts and enjoy traveling beautiful Karpaten Mountain with our parents.

What was the musical composition that changed your life?

Als Duo - Rachmaninov. Suite op.17! Das Werk haben wir sehr-sehr oftgespielt, diese Musik hat fast aleine Preise bei Wettbewerbenabgeräumt! Nein, Scherz!

Im Ernst sollte man aber die Stücke erwähnen, die unsererEntwicklung als Klavierduo unglaublich geholfen haben. Das sindausser Rachmaninov vor allem Beethoven-Variationen von Reger, Haydn-Variationen op.56 und die grosse f-moll Sonate op.34 vonBrahms, und natürlich die Blockbuster des 20. Jahrhunderts wie dasKonzert von Stravinsky und die Sonate für Klavierduo und Schlagzeugvon Bartok.

Und Mozart, und Schubert, und Mendelssohn – begleiten uns auchimmer, hoffentlich leiden sie nicht darunter... :):)

As a duo, it was Rachmaninov Suite op.17. The work we often performed and this music has been valued at every level we can think of.

We also want to mention the pieces that had established us in the development as a piano duo. This includes, but not limited to, Variations by Beethoven, Chopin, Haydn Variations op.56, and the great F minor Sonata op.34 by Brahms. In addition, we have a list of repertoire that is blockbusters of the century 20 century, such as Stravinsky and Bartok. Of course, Mozart, Schubert, and Mendelssohn… they are always with us.

Who are your teachers? And when you recall some of your teachers, what were the first and best qualities you remember? How did your teacher influenced you as a musician?

Vor allem sind wir unendlich dankbar unseren ersten Lehrern aus der Musikschule und College, die ein gutes Fundament für unsere Zukunft gelegt haben. Jetzt wissen wir auch zum Teil aus unserer Erfahrung, welche Verantwortung Kinderlehrer tragen, wieviel Geduld und Herz siein der Arbeit mit einem kleinen Wesen brauchen, damit die ersten Sprossen kommen!

Besonders prägend war dann das Studium an der Musikakademie in Lvivbei einer berühmen Professorin Maria Krushelnytska, die ihr Studium bei einem der grössten Musiker und Pädagogen im Moskauer Konservatorium Heinrich Neuhaus absolvierte. Ihre Persönlichkeit,Ihr Spiel, ihr Ausdruck, ihr Klang waren magnetisierend und fesselnd für uns Studenten – eine Atmosphäre des hingebungsvollen Musizierens, der Erprobung neuer Visionen und individueller Gestaltungswege – all das war bezeichnend für ihren Unterricht.

Danach haben wir uns entschlossen als Klavierduo nach Deutschland zuziehen um an der Hochschule für Musik und Theater Rostock bei Hans-Peter und Volker Stenzl, einem der renommiertesten Klavier duos der Welt, zu studieren. Unsere Entwicklung ist diesen Jahren sehr verbunden, wir wurden in unserem Tun viel professioneller und reifer. Mit dem Unterricht bei Stenzls bekamen wir bei sehr detailierter Arbeit vor allem neue ästetischen Einsichten in die deutscheMusikliteratur hervorragend vermittelt.

Above all, we are eternally grateful to our first teachers from the Music School and College, which they had laid a good foundation for our piano playing. Now we know in part from our own experience, the students bear the responsibility of their teachers as well as understanding how much patience and time is needed to cultivate a student until you see the first sprout!

In particular, Professor Maria Krushelnytska was influential on shaping us as a musician when we were studying at the Music Academy in Lvivbei. Prof. Krushelnytska studied with one of the greatest musician and pedagogue Heinrich Neuhaus at Moscow Conservatory. Her personality, teaching method, interpretation, and her tone were fascinating, most of all, her approach to draw students’ attention was phenomenal. Her commitment to conveying rich musicianship and allowing us to experiment with new ideas and be able to design individuals to their unique style as a musician is extra ordinary. These were all presented in her teaching.

Then, we decided to study at University of Music and Theatre in Rostock under Hans-Peter and Volker Stenzl as a piano duo. Hans-Peter and Volker Stenzl are one of the most recognized piano duo in the world. We owe our development as a duo to Hans-Peter and Volker Stenzl. Since, we have matured professionally from the lessons we received from them, we now have developed the details of playing the instrument, particularly on understanding of insights ofthe great German music literature.

Do you teach? If so, where?

Seit ein paar Jahren sind wir beide berufstätig als Lehrer – ander Musikhochschule und am Konservatorium in Rostock– eineTätigkeit, die viele Stunden pro Woche in Anspruch nimmt, aber wir sind glücklich darüber. Das Unterrichten ist oftmals wie da Selberüben, wir glauben, man hilft nicht nur Studenten, sondern auch sich selbst erfahrener und vielseitiger als Musiker zu werden. Manchmal ist es auch von der Seite einfacher zu versuchen eineüberzeugende Deutung der Komponistensprache zu finden, denversteckten Sinn des Textes zu entdecken.

For few years, we both worked as a teacher in local music colleges in Rostock – which we dedicated many hours each week. However, we were very satisfied with our teaching workload and experience. Teaching is often considered as a time when you can reflect yourself on style of practice and view of the music. We believe that the gaining teaching experience can help not only the students but one who teaches as well. It prepares the teachers to become well-rounded musician. In many cases, it's interesting to observe and learn from sitting on the other side and analyze the composer intention in the music and try to verbalize the findings and meaning of the notes to the students.

If you teach, what do you mostly emphasize to your students and why?

Es wäre keine Offenbarung zu sagen– Persönlichkeiten mitstarkem Ausdruck regieren die Welt! Und nämlich da schauen diemeisten viel zu oberflächlich und ungenau in Anbetracht eigenerkünstlerischen Reserven. Die wenigen nehmen sich auch im Strudel desAlltags genügend Zeit um musikalische Vorstellungen zu stärken, umein persönliches Verständnis, eine individuelle Wahrnehmung einesWerkes zu finden. Aber erst dadurch wird die wirklich wahreEntwicklung und Selektion der Ausdrucksmittel ermöglicht und nichtdurch vielstündiges stures Streben nach technischen Perfektion.

Strong personalities and being able to express convincingly rules the world! And this is so because most artists today seem too far superficial in many ways. Very few are able to absorb the hectic everyday life and be able to have enough hours to develop their musical ideas and skills, or even understand their findings about the work. Simply possessing technical perfection is not the answer to this type of challenge. The development of such is only possible based on how you are to frame your understanding and value of all and not on the hours of practicing the instrument.

About practicing strategy

How often do you practice basic? If so, what kind of basics do you practice?

Vielleicht, sollte man es manchmal tun! :) So wie Rachmaninov es zum Beispiel mit viel Geduld täglich machte – es gibt lustige Brief evon ihm, wo er Freunden berichtete: “ich schöpfe Verdacht einigemeiner Finger sind nicht fleissig genug!”

Tonleiter, Arpeggio, Terzen übungen, Oktavenübungen – manche Gelegenheiten gibt es dafür bei uns eher im Unterrichtsraum im“Wettkampf” mit Studenten oder Schülern. :)

We occasionally practice basics. Once Rachmaninov wrote a letter to his friend "I sense some suspicion about my fingers that they are not busy enough!"

Scales, arpeggios, thirds, and octave exercises – one should do all. Furthermore, we often have opportunities during the teaching session to have informal and friendly "competition" with the students on these techniques.

Do you have a practicing method that you follow everyday?

Das Üben im Kopf! Sehr nützlich! Das“verschreiben” wir übrigens auch allen unseren Studenten! Sonst, gibt es kaum feste Methoden, es bleibt meistens keine Zeit sich an irgendetwas zu klammern.  Manchmal holt man sich die Brahms Übungen aus dem Regaloder spielt man eine Chopins Etüde, oder, was noch besser für Wärmung des Geistes ist, einen langsamen Satz aus einer klassischenSonate.

Genügend Zeit müsste nicht nur für neue Stücke immer da sein, man sollte das vielmals bereits gespielte nie unterschätzen, versuchen für jedes Konzert in Details zu arbeiten um die Frische eigener Empfindung zu regenerieren. Ausserdem trägt man im Duospiel die Verantwortung für sich selber und für den Partner, eigene Sicherheit ist ja immer die Bedingung für ein gutes Ensemble, für eine scharfsinnige Kommunikation auf der Bühne.

Yes, practicing in your head! Very useful technique! We also stress this technique to all our students! This is one of few methods we use when you don’t have enough time to do all. Sometimes, practicing Brahms exercises or Chopin etudes is useful. To flex your mind, a slow movement from a classical sonata works well too.

As a rule of thumb, setting aside sufficient time to practice should always necessary. You should never underestimate any works even you had already played many times in the past. This is not limited to only the new pieces. This is so because you want the details of each passage to come alive and advance to a new level. In addition, we practice duets regularly to check our conditions at all levels for playing the good ensemble.

 How do you prepare yourself on the day of performance?

Alles vermeiden, was mit Hektik verbunden ist. Auch nicht viel Teaching am besten!

Avoid everything that is associated with the stress. Not too much teaching is the best!

How do you select repertoire for your concerts?

Es gibt Konzerte zu besonderen Anlässen, es gibt manchmal ein Leitthema in einem Festival – in solchen Fällen hat man gewisse Einschränkungen.

Sonst ist unserer Meinung nach wichtig, dass sich die Stücke stilistisch im Programm nicht “beissen”, obwohl wir finden zum Beispiel sehr spannend direkte Gegenüberstellung – Barock, Klassik und zeitgenossische Musik in einem Auftritt.

There are some concerts that require us to perform based its occasion. That is, there are themes in festivals in which we must consider in the program when we select the repertoire. Otherwise, we believe it is important to present the pieces that are stylistically establishing our presence in the program, which we always find it interesting to do. For example, we sometimes perform performances of baroque, classical and contemporary works all in the same concert.

In your opinion, what is your strength in your playing?

Hoffentlich ist da eine oder an dere Stärke zu finden!

Hopefully there is more to find about our strength as we grow!

What do you hope to accomplish as a musician?

Es gibt ja viele Pläne, die wir verwirklichen möchten! Unbedingtwollen wir uns als nächstes unbekannter Musik der 50-60er Jahrewidmen. Vorwiegend geht es um Werke, die in den USA zu der Zeitentstanden waren, als das Musizieren im Klavierduo eine grosse Popularität erlebte.

Auch in Europa wurden viele wunderbaren Kompositionen für Klavier duoge schrieben, die unverdient vergessen wurden.

We have so many plans ahead. We want to achieve as much as we can! One of our plans is to explore unknown music of the 50-60s written in USA where piano duo playing had its tremendous popularity during that era. In Europe, there are many wonderful compositions written for the piano duo where it had been under recognized at the stage and simply forgotten. These are the areas we want to explore further.

Do you like any other forms of art? such as painting? a favorite writer? Tell us about it.

Wir glauben, die Frage steht für uns nicht, ob wir die andere Kunstarten wie Malerei und Bildhauerei mögen! Wir schätzen da alles, was in sich Energie und Information trägt, die Werke werden dann lebendig, sie sprechen dich und deine Fantasie an und geben ganz oft etwas zum Nachdenken.

Unsere Bewunderung gehörte auch immer dem Tanz – egal ob klassisches Ballett, Rumba, Flamenco oder moderner Tanz, die Magie der Plastik ist unheimlich ausdrucksstark!

Vielleicht, kommt es irgendwann zu interessanten Projekten, aber die Tänzer hätten sicherlich kein Interesse an einem Klavierduo.

We believe that the question for us is not whether we appreciate the other art forms like painting and sculpture… We believe that anything that contributes to formation of energy and constructive information, then the works are very well live indeed. Such form allows us to communicate with your own thoughts and be able to fulfill the gaps of one’s need at the time. This is something to think about as often as possible and we often do.

However, among all forms of art, one of our admiration has always been the dance - whether classical ballet, rumba, flamingo or modern dance, the magic of plasticity in this art form is simply and incredibly expressive at all levels! Perhaps there may be some point we might do an interesting projects related to dance, but I am sure that the dancers certainly will not be interested in piano duo.

What do you like to read? And why?

Eine musikalische oder allgemeine Enzyklopädie – da finden wir immer super spannend sich zu vertiefen! Auch sind wir Fans von zweigrossen Amerikaner – Edgar Poe und Ernest Hemingway, aus europäischer Klassik – Thomas Mann, Stefan Zweig – es ist immer ein Erlebnis diese Bücher in die Hand zu nehmen. Wir schätzten sehrauch den inzwischen schon international bekannten ukrainischenZeitgenossen – Yuri Andrukhovych – ein wahres Universaltalent inder Literatur. Er müsste bestimmt schon in andere Sprachen übersetztwerden.

Und immer zum Nachschlagen liegt ein Buch, ein legendäres Lehrbuch von grossem Heinrich Neuhaus...

We like to read books related to music or simply reading common encyclopedia - because we always like to explore knowledge in many areas and to learn about them! We are also fans of two great Americans writer - Edgar Allan Poe and Ernest Hemingway. We also enjoy Thomas Mann and Stefan Zweig and appreciate internationally known Ukrainian writer, Yuri Andrukhovych. Andrukhovych is a true well-rounded writer. And one of the book we always consider as a textbook is a book by a great legendary Heinrich Neuhaus.

What were some of your recent reading?

Ein Buch “Ausgerechnet ich” - das sind Gespräche mit einem derberühmtesten Interpreten unserer Zeit Alfred Brendel – man bekommtnicht nur einen mannigfaltigen Blick auf die grosse Persönlichkeit und seine Künste, er ist uns auch ein grosses Beispiel zum Nachfolgen in seiner Zielstrebigkeit und Organisation des Alltags -eine wichtige Bedingung und einer der Schlüssel seines Erfolges!Dieses Vermögen fehlt, leider, oft vielen Künstlern!

We recently read "Me of all people" by Alfred Brendel . This book is about conversations with one of the best performers of our time, Alfred Brendel. In this reading, you not only get a distinct view of the great personality and Brendel’s understanding of the world of music, but to us, he is one of the great examples of success in his time where he had displayed his determination through organizing and designing his everyday life to bring about his success as a man and as a musician! Unfortunately, this type of discipline and the needs are absent from many artists today!

Do you have a hobby?

Ein bisschen Fitness-Sport, als Ausgleich zum “Sport” am Klavier!  Auch Snooker und Schachspiel sind ab und zu da, die letzte Zeitaber selten, denn wir als stolze und glückliche Eltern mehr “Sport”mit Pflege unseres kleinen Sohnes haben!

A bit of physical activities is good for keeping the balance of your body for the piano playing. We enjoy many activities, which includes chess and snooker. However, we rarely play any of these because we are now proud and happy parents. We try to spend precious hours with our little son.

In your opinion, what are the characteristics of a good performer?

Das allerwichtigste steckt in der Vorbereitung für einen Auftritt –noch im Übungsraum versucht man nicht Kompromisse mit der Musik zuschliessen und sie auf eigene Stärken und Schwächen zu scheiden. Auf der Bühne sollte man nie versuchen dem Publikum ein Gefallen tun- “heute spiele ich das so, das wird den Leuten in diesem kleinen Ort besser gefallen...” Auch jede Art der Selbstdarstellung als Show-Effect finden wir abstossend!

Das sind unserer Meinung nach die Grundbedingungen um zu einemwertvollen Performer zu werden.

The most important thing to remember as we prepare for a concert, even in the practice room, is not to compromise musical intensions of the composer through player’s habit, strengths, or the weaknesses. On the stage, you should never try to please the public by thinking "today I will please the people in this small town..." or putting an act of any kind of superficial presentation like a showcase. We simply find this hideous and demeaning! This is our opinion. Without any exception, one should attain the basics of performing and try to be fully attended performer at all times.

Do you have any upcoming concerts?

Als Duo freuen wir uns vor allem auf, in den nächsten Monaten kommenden, Konzertreisen nach China,Ukraine und Dänemark, sonst gibt es für jeden von uns immer wiederneue Kammermusikprojekte– es ist absolut bereichernd auch mit anderen Musikern zu spielen. Olha ist zum Beispiel Mitglied des Klaviertrios “Quintilian”, mit dem sie schon einige Preise bei internationalen Wettbewerben errungen hat, auch da warten neue Konzert programme auf sie.

As a duo, we look forward to in the months to come where we will be performing in China, Ukraine and Denmark. And there is always new chamber music project to work on. It is very rewarding to play with other musicians. Olha is as a member of the piano trio "Quintilian" which they have won several prizes in the international competitions. She has many concerts scheduled with her group this year.

How did you learn about the International Web Concert Hall Competition?

So wie das heuzutage ganz oft passiert– über das Internet. Wirdenken, dieser Wettbewerb ist eine spannende Angelegenheit für Musiker sich mit Einspielungen zu messen und auch unter anderem einegute Plattform sich noch etwas mehr Präsenz im Internet zuver schaffen.

We found it from browsing the Internet. We find this competition an exciting opportunity for musicians to compete with their recordings and be able to present the performers on a platform on the Internet for the world to hear.

Who were some of artists /performer that influenced your playing? Where and how did you meet each other?

Da gibt es schon ein paar grossen Namen bei „Nicht pianisten“ – wie David Oistrakh, Herbert von Karayan, Daniil Shafran, aus Zeitgenossen – Cecilia Bartoli, ViktorTretjakov, Juri Bashmet, Gert von Bülow – konnten wir auch in Konzerten erleben!

Man steht sonst als Künstler im bestimmten Maße ständig unter dem Einfluss von unzähligen Musikern (auch wenn man dies abstreitet!  und da sind es ganz schön vieleherausragenden Persönlichkeiten, die wir entweder mal getroffenhaben, oder mit denen wir auch befreundet sind, deren künstlerischeStärke und menschliche Anziehungskraft auch den Welt berühmt heiten gar nicht unterliegen – wir finden, es wäre nur hier unehrlich jemanden bei der Aufzählung auszusortieren.

Other than some well know pianists, the following performers had touched our heart, names like, David Oistrakh, Herbert von Karajan, and Daniel Shafran. Some of our contemporaries are Cecilia Bartoli, ViktorTretjakov, Yuri Bashmet, and Gert von Bulow. For the performers of later, we were able to attend their concerts.

To a degree, we are constantly being shaped and mold by another artist. Even though we sometime deny this, but our music is a result of countless musicians’ influence. In addition to the performers mentioned above, there are many out outstanding personalities we met in our time or with whom we are friends with whose strength in their artistry have shaped our view about the music, although these friends may not be known in the world. We sincerely recognize these individuals from bottom of our heart and it will be dishonest to deny if we do not recognize their contribution.

When and why did both of you decided to go as a duo?

Es passierte noch in der Ukraine, als wir an der Lviver Musikakademie studiert haben. Jeder Klavier student musste im Rahmen des Studiums zwei Semester lang Klavierduo mit jemandem praktizieren. Wir fanden einander, und es war aber gar nichteinfach! Man muss sich das vorstellen – es war ja eine Pflicht beschäftigung und jeder von uns hatte eigene, ziem lich unter schiedlichen, Gestaltungsambitionen, es kam sogar zu Streitigkeiten, sodass wir erst nach längerer Pause, nach dem Studienabschluss, begannen wieder zusammenzuspielen! Da waren wir schon kammermusikalisch etwas reifer und mittlerweile als Paar im Leben verspürten schon selber den Wunsch auch in der Musik etwaszusammen zum Ausdruck zu bringen.

It all happened in Ukraine when we were studying at the Lviv Academy of Music. One of the requirements in the academy was to have a practice partner for at least two semesters during your study. That was when we met, as a practice partners. However, it wasn’t simple as it sounds. We were individuals with strong personality had ambition and egos. However, mandatory practicing with a partner within this circumstances, we were headed for many levels of arguments and disagreement on just about everything about playing the instrument. There was a time when we had to take a long break from practicing together because of all this. However, after the graduation, we began again. By that time, we were a bit more mature people and musicians than when we were back in school and we learned that we had much to offer to each other in music.

Do you have a management company that schedules your concerts?

Viele Konzertewerden uns von einer Musikagentur und von unserem Agenten vermittelt,es gibt ja aber auch Konzertorte, wo wir dank unseren persönlichenBekanntschaften engagiert werden.

Most concerts are arranged by a music agency and our agents, but there are also concert venues where we are committed to personal acquaintances.

On be half of the Web Concert Hall, we would like to thank you for your time and we wish all the success.

Interviewed by Webconcerthall in May, 2012


© Copyrighted 1998 - 2012 Web Concert Hall    Intrepid Pixels Technology, Inc., All Rights Reserved